Att översätta en text är aldrig lätt, och inget blir lättare av att texten är en fantasyberättelse. Vilka utmaningar finns det där som man inte har i realistisk litteratur? Hur fungerar det med dialekter, och vad händer om författaren i bok två avslöjar något som påverkar översättningen av bok ett?
I det här avsnittet har vi tyvärr åkt på en del tekniska problem, och vi ber om ursäkt för dessa. Håll ut, det blir bättre ju längre man tittar!
Översättarna bakom de översättningar som nämns i avsnittet:
Harry Potter på svenska (1999-2007): Lena Fries-Gedin
Harry Potter på norska (bokmål, 1999-2007): Torstein Bugge Høverstad
Sagan om ringen (1959-1961): Åke Ohlmarks
Ringarnas herre (2004-2005): Erik Andersson/Lotta Olsson
Hompen (1947): Tore Zetterholm
Stjärnbäraren från Hed (1995-1996): Johan Frick
Särlands historia (2007-2009): Lisa Isaksson
