Att översätta fantasy

Att översätta en text är aldrig lätt, och inget blir lättare av att texten är en fantasyberättelse. Vilka utmaningar finns det där som man inte har i realistisk litteratur? Hur fungerar det med dialekter, och vad händer om författaren i bok två avslöjar något som påverkar översättningen av bok ett?

I det här avsnittet har vi tyvärr åkt på en del tekniska problem, och vi ber om ursäkt för dessa. Håll ut, det blir bättre ju längre man tittar! 

Översättarna bakom de översättningar som nämns i avsnittet:

Harry Potter på svenska (1999-2007): Lena Fries-Gedin

Harry Potter på norska (bokmål, 1999-2007): Torstein Bugge Høverstad

Sagan om ringen (1959-1961): Åke Ohlmarks

Ringarnas herre (2004-2005): Erik Andersson/Lotta Olsson

Hompen (1947): Tore Zetterholm

Stjärnbäraren från Hed (1995-1996): Johan Frick 

Särlands historia (2007-2009): Lisa Isaksson

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

För att kunna kommentera måste man först fylla i den saknade siffran... Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.